英語を読んでいたり、会話を聞いていたりすると、ふと出てくる「what if」。見たことはあるけれど、「結局どういう意味?」と手が止まった経験はありませんか。直訳すると分かりにくく、ifとの違いで混乱する人も多い表現です。この記事では、「what if いみ」をやさしく噛み砕きながら、日常英会話でどう使われているのか、自然に理解できるように整理していきます。

表現の意味ってイメージできるかどうかに注目して勉強してたの!

what ifのイメージが出来る様に画像と例文を沢山取り上げてみたよ!
what ifの意味は「もし〜だったらどうなる?」と考える表現です

「what if いみ」を一言で表すなら、「もし〜だったらどうなる?」と仮定して考えるときに使う表現です。ただし、日本語の直訳だけで覚えてしまうと、会話の中でピンと来ないことも少なくありません。英語のwhat ifは、未来への軽い想像から、ちょっとした心配、提案まで幅広く使われます。この章では、まず全体像をつかみながら、「なんとなく分かった気がする」を「ちゃんと分かる」に変えていきましょう。
what ifは未来や過去の可能性を想像するときに使われます
what ifは、現実ではまだ起きていないことや、すでに終わったことについて「別の可能性」を考えるときに使われます。英語では、こうした仮定の話題をとても自然に会話へ入れます。「こうなったらどうする?」「別の選択をしていたら?」といった、日本語でもよくある思考と近い感覚です。ただ、日本語ではあえて言葉にしない場面でも、英語ではwhat ifを使ってサラッと口にすることが多いのが特徴です。
たとえば、予定について話しているときに「もし雨だったら?」と想像したり、仕事の進め方について「別の方法だったらどうだったかな」と考えたりする場面です。英語では、それを深刻に言う必要はなく、軽く投げかけるだけで会話が広がります。what ifは、会話を止めないための“きっかけ作り”のような役割も果たしています。
「英語だと仮定の話は難しそう」と感じるかもしれませんが、実はwhat ifはかなり便利で柔らかい表現です。きっちりした文法を考えなくても、「もし〜だったら?」という感覚だけ押さえておくと、自然に使えるようになります。
例文
What if it rains during the event?
訳文
もしイベントの最中に雨が降ったらどうする?
現実では起きていない仮定を気軽に投げかけるニュアンスです
what ifの大きな特徴は、「深刻さ」が必ずしも含まれない点です。日本語だと「もし〜だったら大変だよね」と、少し重たく聞こえることがありますが、英語のwhat ifはもっと軽やかです。「ちょっと考えてみようか」くらいの距離感で使われることが多く、相手を追い詰める表現ではありません。
たとえば、予定変更の話をしているときに「what if we go tomorrow?」と言えば、「明日にしたらどう?」という柔らかい提案になります。ここには正解も不正解もなく、相手の意見を聞きたいだけ、という空気感があります。このニュアンスが分かると、what ifへの苦手意識はかなり薄れてきます。
英語では、ストレートに言い切るよりも、あえて仮定の形にすることで、相手に考える余地を残します。what ifは、そのための便利なクッション表現とも言えます。「強く主張するのは苦手…」という人ほど、実は相性のいい表現です。
例文
What if we take a short break and talk about it later?
訳文
少し休憩して、あとでまた話すのはどうかな?
- what ifは「もし〜だったら?」と可能性を考える表現
- 未来だけでなく過去の別の選択にも使える
- 相手に考える余地を残すやさしい言い方
ここまでで、「what if いみ」は単なる文法ではなく、英語らしい考え方そのものだと感じていただけたのではないでしょうか。次の章では、実際にどんな場面で使われているのかを、もう少し具体的に見ていきます。
what ifが使われる場面は日常英会話でとても多いです

「what if いみ」を理解しても、「実際どんな場面で使われるの?」と疑問が残ることは多いですよね。実はwhat ifは、特別な英語表現ではなく、日常英会話の中でかなり頻繁に登場します。重たい議論よりも、雑談や相談、ちょっとした提案など、気軽なやり取りで使われることがほとんどです。
この章では、what ifがどんな目的で使われているのかを整理しながら、「英語っぽい会話の流れ」をつかめるようにしていきます。意味を知るだけで終わらせず、使われ方までイメージできるようになると、理解が一段深まります。
会話の中で相手の意見や反応を引き出す目的で使われます
what ifは、自分の考えを一方的に伝えるための表現ではありません。むしろ、「相手はどう思う?」と反応を引き出すために使われることが多い言葉です。英語では、最初から結論を押しつけるより、相手に考える余地を残す話し方が好まれます。
たとえば、予定や考えを話している途中でwhat ifを使うと、「これは決定事項ではないですよ」というサインになります。相手は安心して意見を出しやすくなり、会話が自然に続いていきます。この“余白”を作る役割こそが、what ifの強みです。
英語の会話が続かないと感じる人ほど、こうした問いかけ表現を知らずに損をしているケースが少なくありません。
例文
What if we ask everyone how they feel about this plan?
訳文
このプランについて、みんなの意見を聞いてみるのはどうかな?
提案や心配事をやわらかく伝えたいときに便利です
what ifは、提案や心配をストレートに言いにくいときにも役立ちます。日本語でも「もし〜だったらどうかな?」とやわらかく言うことがありますよね。その感覚ととても近い表現です。
直接的な言い方を避けたい場面でも、what ifを使えば相手を責める印象になりません。「ちょっと考えてみよう」という温度感で話題を出せるため、空気を壊さずに会話を進められます。
英語では、この“やさしい言い回し”が人間関係を円滑にする重要な要素になっています。
例文
What if we leave a little earlier, just in case?
訳文
念のため、少し早めに出るのはどうかな?
- 相手の意見を引き出すための問いかけになる
- 提案や相談をやわらかく伝えられる
- 会話を止めずに広げるきっかけになる
次の章では、「what ifの意味を日本語に訳すと一つではない理由」を、もう少し深く見ていきます。
what ifの意味を日本語に訳すと一つではありません

「what if いみ」を調べると、「もし〜だったら?」と書かれていることが多いですよね。ただ、それだけで理解しようとすると、実際の英会話では戸惑ってしまう場面が出てきます。なぜなら、what ifは日本語に一対一で置き換えられる表現ではないからです。
英語では、言葉そのものよりも「どんな場面で使われているか」が重視されます。what ifも同じで、前後の流れによって意味の受け取られ方が変わる表現です。この章では、日本語訳にこだわりすぎない考え方を整理していきます。
「もし〜なら?」と「万が一〜だったら?」の違いを理解します
what ifは、日本語では「もし〜なら?」とも「万が一〜だったら?」とも訳されます。ただし、英語ではこの2つを厳密に使い分けているわけではありません。日本語ほど重さの差を意識せず、もっとラフに使われることが多いのが特徴です。
予定の話やアイデア出しの場面では、「ちょっと考えてみよう」という軽い意味合いになります。一方で、少し不安な状況では、「念のため考えておこう」というニュアンスになることもあります。同じwhat ifでも、場面によって自然に意味が変わるのです。
ここで大切なのは、「どの日本語訳が正しいか」を決めようとしないことです。「今は仮定の話をしている」と理解できれば、それで十分です。
例文
What if the meeting takes longer than expected?
訳文
もし会議が思ったより長引いたらどうする?
文脈によって軽い想像にも深刻な仮定にも変わります
what ifの意味が一つに定まらない理由は、文脈に強く依存する表現だからです。英語では、話している空気感や直前の話題が、そのまま意味に影響します。
楽しい計画の話をしていれば、what ifは前向きな想像になります。逆に、トラブルの話題で出てきた場合は、「もし問題が起きたら?」という備えの意味合いが強くなります。単語は同じでも、受け取る印象はまったく違います。
英語を理解するときは、日本語訳よりも「今どんな話の流れか」を意識するだけで、what ifの意味がぐっと分かりやすくなります。
例文
What if something unexpected comes up?
訳文
もし何か予想外のことが起きたらどうする?
- what ifは一語に訳そうとしない
- 場面や流れを優先して受け取る
- 仮定の話だと気づければ十分
次の章では、さらに混乱しやすい「ifとの違い」について、感覚的に整理していきます。
what ifとifの意味の違いを混同しないことが大切です

「what if いみ」を理解しようとすると、必ずぶつかるのが「ifとの違い」です。どちらも日本語では「もし〜なら」と訳されがちなので、ここで混乱してしまうのは自然なことです。ただ、英語ではこの2つは役割がはっきり違います。文法用語を覚えなくても大丈夫なので、「どんな場面で使われるか」という視点で整理していきましょう。
結論から言うと、ifは条件を説明するための言葉で、what ifは相手に考えてもらうための問いかけです。この違いが分かるだけで、会話中の理解スピードも反応力もかなり上がります。
what ifは疑問や提案のニュアンスが強くなります
ifは「条件→結果」を説明するときに使います。たとえば「もし雨なら中止」みたいに、ルールや状況を伝えるイメージです。一方でwhat ifは、「もしこうしたらどう思う?」と相手の反応を引き出すために使われます。つまり、会話のキャッチボールを作る言葉です。
英語では、いきなり結論を押しつけるよりも、「選択肢の一つ」として提案する形が好まれます。what ifはそのための便利なクッションになります。自分の意見を言いつつ、相手の意見も尊重できるので、会話がやわらかくなるんですね。
しかもwhat ifは、相手に「YESかNOか」を迫る感じが少ないのも特徴です。「どうかな?」くらいの温度感で出せるので、英語に自信がない時でも使いやすい表現です。
例文
What if we try a different approach?
訳文
別のやり方を試してみるのはどうかな?
単なる条件文ではない点が初心者のつまずきポイントです
初心者がつまずきやすいのは、what ifを「ifの仲間=条件文」として処理しようとしてしまうことです。でも実際は、what ifは文法の型というより「話しかけ方」の表現です。だから、厳密な正解を探しすぎると、逆に分かりにくくなります。
たとえばwhat ifを聞かれたとき、完璧な答えを用意する必要はありません。「そうだね」「それもありかも」「うーん微妙かも」くらいの反応で十分です。むしろ英語圏の会話では、そのラフさが自然です。
例文
What if we leave it as it is for now?
訳文
とりあえず今はこのままにしておくのはどうかな?
- ifは条件を説明して結果を言う
- what ifは相手の反応を引き出す問いかけ
- what ifは提案をやわらかくするクッションになる
次の章では、さらに実践的に「どう使えばいいのか」を見ていきます。what ifは、基本的に文頭に置くだけでOKなので、ここから一気にラクになりますよ。
what ifの基本的な使い方は文頭に置くだけです

ここまで読んで、「what if いみ」はだいぶ整理できてきたのではないでしょうか。次に気になるのは、「実際どうやって使うのか」ですよね。安心してほしいのは、what ifの使い方はとてもシンプルだということです。難しい語順や文法ルールを覚える必要はなく、基本は文のいちばん前に置くだけでOKです。
英語では、会話の流れを止めずにアイデアや仮定を差し込むことが大切にされます。what ifは、その役割を自然に果たしてくれる便利な表現です。
what if+主語+動詞でシンプルに使えます
what ifの基本形は、「what if+主語+動詞」です。これさえ押さえておけば、ほとんどの場面で対応できます。疑問文にしようとして語順を入れ替えたり、助動詞を前に出したりする必要はありません。
たとえば、予定の話をしている途中で、そのまま「what if we change the plan」と付け足すだけで、「もし予定を変えたらどう?」という意味になります。英語では、このラフさがとても自然に受け取られます。
「正しい英文を作らなきゃ」と身構えなくていいのが、what ifの大きな魅力です。会話の途中に投げかける感覚で使ってみてください。
例文
What if we start a little earlier?
訳文
少し早めに始めるのはどうかな?
疑問文の形でも語順を変える必要はありません
英語の疑問文というと、「Do you〜?」のように形を整えないといけないイメージがありますよね。でもwhat ifの場合、その必要はありません。what if自体が疑問や仮定を含んでいるため、後ろの文は普通の文の形のままで問題ありません。
この仕組みを知らないと、「これって文法的に合ってる?」と不安になりがちですが、英語では文法の正確さよりも、会話として自然かどうかが重視されます。多少ラフでも、意味が伝われば十分です。
例文
What if we wait a little longer?
訳文
もう少し待ってみるのはどうかな?
- what ifは文頭に置くだけでOK
- 後ろは普通の文の形でよい
- 完璧な文法を気にしすぎない
次の章では、実際によく使われる例文を通して、what ifの感覚をさらに具体的につかんでいきます。
what ifを使ったよくある英語例文を知ると理解が深まります

「what if いみ」を頭では理解できても、実際の会話でパッと反応できないことはよくあります。その理由はシンプルで、「どんな場面でどう使われるか」を体感できていないからです。英語表現は、理屈よりも具体的な使われ方を知ることで、一気に身近になります。
この章では、日常会話でよく登場するwhat ifの使い方をイメージしながら、「こういうときに出てくるんだな」と感覚的につかめるようにしていきます。
日常会話でそのまま使えるフレーズが多いです
what ifは、テキストの中だけの表現ではありません。予定を決めるとき、相談するとき、ちょっとした提案をするときなど、日常会話のあらゆる場面で使われています。むしろ、かしこまった場面より、ラフな会話で出てくることの方が多い表現です。
英語では、「とりあえず案を出してみる」「相手の反応を見る」というやり取りがとても大切にされます。what ifは、その最初の一言としてとても便利です。
例文
What if we grab some coffee first?
訳文
先にコーヒー飲みに行くのはどう?
意味を考えながら声に出すと定着しやすくなります
what ifを自分のものにするには、読むだけでなく声に出してみるのがおすすめです。英語は、音として口に出すことで、反射的に意味をつかめるようになります。「what if…」と口にした瞬間に、「仮定の話だな」と分かる状態を目指しましょう。
最初はぎこちなくても大丈夫です。意味を完璧に説明できなくても、「もしこうだったら?」と想像できていれば、それで十分です。日常の中で、自分の考えをwhat ifに置き換えてみるだけでも、感覚は少しずつ育っていきます。
声に出すことで、「あ、この表現使えそう」という実感が生まれます。その積み重ねが、英語への苦手意識を和らげてくれます。
例文
What if I try it again tomorrow?
訳文
明日もう一回やってみたらどうかな?
- 予定・相談・提案の場面でよく出てくる
- 完璧な文章でなくても使える
- 声に出すことで反応が早くなる
次の章では、what ifの意味が分からないままだと、なぜ会話が止まりやすくなるのかを整理していきます。
what ifはネガティブな想像だけの表現ではありません

「what if いみ」と聞くと、「もし失敗したら」「もし問題が起きたら」といった、少しネガティブな想像をしがちですよね。実際、日本語では仮定の話が心配事と結びつきやすい傾向があります。ただ、英語のwhat ifは、必ずしも不安や最悪の事態を想定する表現ではありません。むしろ、前向きな発想や新しいアイデアを生み出す場面でもよく使われます。
ここでは、what ifがポジティブな意味でも使われる理由を知り、表現の幅を広げていきましょう。
前向きなアイデアや可能性を広げる使い方もできます
英語圏では、what ifは「想像を広げる合図」として使われることが多くあります。「別の方法があったら?」「もっと良い選択肢があったら?」といった前向きな発想の入り口です。会話や打ち合わせの中で、新しい案を出すときにも自然に使われます。
この使い方を知ると、「what if=心配」というイメージが変わってきます。むしろ、「今より良くなるかもしれない」という可能性を探る表現だと感じられるようになります。
例文
What if we turn this into something even better?
訳文
これをもっと良い形にできたらどうかな?
英語ではポジティブなブレインストーミングにも使われます
英語でのブレインストーミングでは、「まず否定しない」姿勢が大切にされます。what ifは、その雰囲気を作るための定番表現です。「実現できるかどうか」は後回しにして、「こんな可能性もあるよね」と自由に意見を出すために使われます。
この感覚を知ると、what ifがとても柔らかく、安心して使える表現だと分かります。失敗を責める言葉ではなく、発想を共有する言葉だからこそ、会話の場を明るくしてくれます。
例文
What if we look at this from a different angle?
訳文
別の視点から考えてみたらどうかな?
- 新しいアイデアを出すきっかけになる
- 相手の意見を否定せずに広げられる
- 前向きな想像を共有できる
次の章では、what ifの意味を覚えるときに意識したいコツについて整理していきます。
what ifの意味を覚えるコツは日本語に頼りすぎないことです

「what if いみ」を覚えようとすると、つい日本語訳をそのまま暗記したくなりますよね。ただ、what ifは日本語にきれいに一対一で当てはまる表現ではありません。訳を固定してしまうと、実際の会話で意味がズレて感じられることがあります。
ここでは、日本語訳に縛られずにwhat ifを理解するための考え方を整理していきます。「覚える」というより、「慣れる」感覚に近い方法です。
場面ごとにイメージで理解するのがおすすめです
what ifを一語の日本語に置き換えようとすると、「もし〜なら」「万が一〜だったら」など複数の候補が出てきて混乱します。そこで意識したいのが、「今どんな話の流れか」という視点です。
予定の相談なのか、アイデア出しなのか、それとも心配事なのか。その場面が分かれば、what ifの意味も自然に決まってきます。日本語訳を思い出すより、「想像の話をしているな」と受け取る方が、ずっとラクです。
英語は、単語よりもシーンで意味が立ち上がる言語です。what ifも、その代表的な表現だと言えます。
例文
What if we talk about this later?
訳文
あとでこの話をするのはどうかな?
英語のまま反射的に受け取れるようになります
場面ごとにwhat ifを見聞きしていると、だんだん「考えなくても分かる」状態に近づいていきます。これは、日本語に訳さず英語のまま意味を受け取れているサインです。
この状態になると、会話中の反応が早くなり、内容そのものに意識を向けられるようになります。英語を聞くときの負担も、かなり軽く感じられるはずです。
例文
What if we stop here for today?
訳文
今日はここまでにするのはどうかな?
- 日本語訳を一つに決めない
- 場面や話の流れを優先する
- 英語のまま意味を受け取る意識を持つ
次の章では、what ifの意味が自然に分かるようになると、英語の感覚がどう変わるのかを整理していきます。
what ifの意味が自然に分かるようになると英語が楽になります

ここまで読み進めてきて、「what if いみ」に対する見え方が、最初とは少し変わってきたのではないでしょうか。意味を日本語で必死に考えなくても、場面から自然に理解できるようになると、英語そのものがぐっと身近に感じられます。
この章では、what ifが自然に分かるようになったとき、英語の感覚や会話への向き合い方がどう変わるのかを整理していきます。
仮定の話題に対する苦手意識が減ります
英語学習の中でも、「仮定の話」は特に苦手意識を持ちやすい分野です。現実ではないことを想像するため、「変なことを言ってしまわないかな」「間違えたらどうしよう」と不安になりやすいからです。
ですが、what ifの意味や役割が分かってくると、その不安は少しずつ薄れていきます。what ifは正解を求める質問ではなく、「考えを共有するためのきっかけ」だと理解できるからです。
仮定の話題に構えなくなると、英語での会話が一気にラクになります。
例文
What if it doesn’t work out this time?
訳文
今回うまくいかなかったらどうかな?
会話のキャッチボールが続きやすくなります
what ifを自然に受け取れるようになると、相手の投げかけに対して「とりあえず反応する」ことができるようになります。短い感想や相づちでも、会話はしっかり成立します。
英語では、完璧な文章よりも、やり取りが続くことが大切にされます。what ifで身構えなくなると、会話のテンポも自然になり、「英語で話している感覚」を楽しめるようになります。
例文
What if that works for you?
訳文
それで大丈夫そうかな?
- 仮定表現への苦手意識が薄れる
- とっさの反応がしやすくなる
- 英語の会話が楽に感じられる
まとめ|what ifの意味を理解すると英語の会話が一気にラクになります
what ifの意味は、「もし〜だったらどうなる?」と仮定して考えるための表現ですが、日本語にそのまま置き換えようとすると分かりにくく感じがちです。大切なのは、訳を暗記することではなく、「想像の話をしている」「相手に意見を求めている」という英語らしい感覚をつかむことでした。
what ifは心配事だけでなく、前向きな提案やアイデア出しにも使える、やさしく便利な表現です。意味が自然に分かるようになると、会話で身構える場面が減り、英語のやり取りそのものを楽しめるようになります。

AI英会話アプリで実際に使ってみるね!

イメージが湧いてくれたら嬉しいな!
- what ifの意味は一言で言うと何ですか?
-
what ifは「もし〜だったらどうなる?」と仮定して考えるときに使う表現です。ただし、日本語に直訳するよりも、「想像の話をしている」「相手に意見を求めている」と受け取る方が、実際の英会話では分かりやすくなります。
- what ifとifはどう違うのですか?
-
ifは条件を説明するための表現で、「こうなったらこうなる」と結果を伝えるときに使われます。一方、what ifは相手の反応や意見を引き出す問いかけです。正解を求める質問ではなく、会話を広げるために使われる点が大きな違いです。
- what ifはネガティブな場面でしか使えませんか?
-
いいえ、what ifは心配事だけでなく、前向きな提案やアイデア出しにもよく使われます。英語では「別の可能性を考えてみよう」というポジティブな意味合いで使われることも多く、必ずしもネガティブな表現ではありません。










コメント